بیا بیا دلبروک مو قربون تو شم، دنیا دو روزه
Come, come my nymph, your ransom my life be, this world but brief be
بیا مکن شو روز مو خورشید مو صبح نوروزه
Come and turn not my day, my sun, into night, the dawn of Nowruz it is
دیدی چطو مانند عمر یک سال برفت، سال نو اومد؟
Didn’t you see how thus a year, like life, just went away, the New Year came?
یکسال چنو تندِ برفت که پندری همی دیروزه
One year has gone away so swift, you would think it was yesterday
آی بیا که نوروزه دنیا دو روزه
O, come! It is Nowruz, this world is but brief
تا عالمی ، جون دلم، چشمم خو ورسوزه
Ever, sugar, my eyes never sleep the nights
بینه که قد تو کمون و پشت مو قوزه
For they see you an evergreen tree, tall, me doubled
بیا بیا افتو فرو شد پشت بوم کم کمکک شو شد
Come! Come! The sun sinking behind the roof, by and by night is here nigh
بیا که باز سر زد ز کوه ماه همچنو یکهو مهتو شد
Come! The moon mounted the mount over again, moonlight it is all of a sudden
بر چه چنی بر چه چنو ایچنو مبو، دلبروک مو
Why it be so, why it be that, it shouldn’t be thus, my sweet dear
ایجور که می بینی زمونه سال به سال کهنه و نو شد
The way you see life is over, anew again, old and new every year
آی بیا که نوروزه دنیا دو روزه
O, come! It is Nowruz, this world is but brief
تا عالمی ، جون دلم، چشمم خو ورسوزه
Ever, sugar, my eyes never sleep the nights
بینه که قد تو کمون و پشت مو قوزه
For they see you an evergreen tree, tall, me doubled
بیا بیا با هم برم بند دره، یا چار بالا
Come, come! Let us go together to the Dare, or Chaar-e Balaa
مگو صبا دیره صبا ورخه بیا تا برم حالا
Don’t say “later”, later is too late, up up! Go we today
در آن دره دور از همه بی همهمه خرم و خندان
In that Dare, far from crowds, content and merry
دور از شر و شور شره با شرشر او کنم لالا
Far from city, far from madness, lulled we be with water’s murmur…
آی بیا که نوروزه دنیا دو روزه
O, come! It is Nowruz, this world is but brief
تا عالمی ، جون دلم، چشمم خو ورسوزه
Ever, sugar, my eyes never sleep the nights
بینه که قد تو کمون و پشت مو قوزه
For they see you an evergreen tree, tall, me doubled
1. Nowruz: Literally meaning The new day. The Persian New Year which concides with the beginning of Spring.
2. Band-Dare: Literally meaning The Dam of the Valley. It is a dam near Birjand.
3. Chaa-re Balaa: Literally meaning The Upper Four Countryside near Birjand and Band-e Dare
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
یرگه کار مو و تو دره بالا مگره!
ReplyDeleteبسیار عالی. با اینکه به ادبیات فولک علاقه نوکاتش از ترجمه لذت بسیار بوکاچش!
دمت گرم و سرت خوش باد!
Many critics, no defenders,
ReplyDeletetranslators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.
Thank you dear Moslem. But that isn't fair! This song is very nice, have you listened? IT starts with the instrument "Nay".
ReplyDeleteThank you Ms. Haghdoust. You are implying that I haven't had a "miss" in my translation. Sometimes compliments are more pointy than reprimands. (NO offence)
Have you listened e .... et? Marde hessabi semnatic land ke budim ruzi 40 bar in ahango oon 'zolfay yarom bi nazire' o 'akh aziz beshi be kenarom' ro baramun play mikardi ha! Gham be fosset!
ReplyDeleteRasti migam in foroomadie chan vaghte ba kelas shode! tahvil nemigire!
raast migi! Yaadam nabud.
ReplyDeleteForoomadie? Aare, javaabe SMS nemide, ketaab mikhaad chap kone. Manam dar ajabam.
هی بیرجندی چرا حرف صد تا یه پنی میزنی د....!من خبر نمیگیرم یا تو!؟
ReplyDeleteدر ضمن اون سپاستین لر ملایری تحویل نمیگیره نه من! تمام